Characters remaining: 500/500
Translation

xám ngoét

Academic
Friendly

Le mot vietnamien "xám ngoét" est un adjectif qui se traduit de manière informelle par "livide" ou "blafard" en français. Il est principalement utilisé pour décrire une personne dont le teint est pâle ou décoloré, souvent en raison de la maladie, de la fatigue ou de la peur.

Explication simple :
  • Définition : "xám ngoét" décrit un teint très pâle, presque grisâtre, qui peut donner une impression de malaise ou de faiblesse.
  • Utilisation : On utilise ce terme pour parler de l'apparence physique d'une personne, en particulier lorsque son teint semble anormalement pâle.
Exemples d'utilisation :
  1. Contexte simple : "Après avoir été malade, il avait l'air xám ngoét." (Après avoir été malade, il avait l'air livide.)
  2. Contexte émotionnel : "En voyant le film d'horreur, elle est devenue xám ngoét." (En voyant le film d'horreur, elle est devenue blafarde.)
Utilisation avancée :

Dans une conversation plus avancée, vous pouvez utiliser "xám ngoét" pour décrire des situations ou des émotions : - "Son visage est devenu xám ngoét à l'annonce de la mauvaise nouvelle." (Son visage est devenu livide à l'annonce de la mauvaise nouvelle.)

Variantes du mot :

Bien que "xám ngoét" soit un terme spécifique, on peut également rencontrer des mots apparentés qui décrivent des nuances de pâleur : - Xám : signifie "gris", utilisé seul, il peut simplement évoquer une couleur plus générale. - Ngoét : peut être utilisé dans d'autres contextes pour décrire quelque chose qui est terni ou décoloré.

Différents sens :

Il est important de noter que "xám ngoét" est principalement utilisé pour décrire le teint. Dans d'autres contextes, "xám" peut désigner des objets ou des choses de couleur grise sans connotation de pâleur ou de malaise.

Synonymes :
  • Phát : qui signifie "pâle".
  • Nhợt nhạt : qui signifie "décoloré", mais peut être plus général.
  1. (infml.) livide; blafard (en parlant du teint)

Comments and discussion on the word "xám ngoét"