Le mot vietnamien "xám ngoét" est un adjectif qui se traduit de manière informelle par "livide" ou "blafard" en français. Il est principalement utilisé pour décrire une personne dont le teint est pâle ou décoloré, souvent en raison de la maladie, de la fatigue ou de la peur.
Dans une conversation plus avancée, vous pouvez utiliser "xám ngoét" pour décrire des situations ou des émotions : - "Son visage est devenu xám ngoét à l'annonce de la mauvaise nouvelle." (Son visage est devenu livide à l'annonce de la mauvaise nouvelle.)
Bien que "xám ngoét" soit un terme spécifique, on peut également rencontrer des mots apparentés qui décrivent des nuances de pâleur : - Xám : signifie "gris", utilisé seul, il peut simplement évoquer une couleur plus générale. - Ngoét : peut être utilisé dans d'autres contextes pour décrire quelque chose qui est terni ou décoloré.
Il est important de noter que "xám ngoét" est principalement utilisé pour décrire le teint. Dans d'autres contextes, "xám" peut désigner des objets ou des choses de couleur grise sans connotation de pâleur ou de malaise.